Chap. 10
1
וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת:
Traduction
La reine de Saba, instruite de la renommée que Salomon avait acquise sous les auspices de l’Éternel, voulut l’éprouver en lui proposant des énigmes.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכַּת שְׁבָא שְׁמַעַת יַת שְׁמַע שְׁלֹמֹה לִשְׁמָא דַייָ וַאֲתַת לְנַסָיוּתֵיהּ בְּחוֹדָאִין:
M. David non traduit
לשם ה'. רוצה לומר : שמעה אשר חכמתו איננה מטבע האנושי, כי אם מה' היתה לו : לנסותו בחידות. לשאלו דברים סתומים קשה הידיעה, ואם יגידם, תדע נאמנה שמאת ה' היתה לו החכמה :
Ralbag non traduit
ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה לשם ה'. ר''ל שהיא היתה שומעת את שמע חכמת שלמה לשם ה' והרצון בו כי מה' היתה לו החכמה כמו שקדם באמרו הנני נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא היה לפניך ויהיה הרצון באמרו לשם ה' בעבור שם ה' או יהיה הרצון בזה שהיא שמעה שמעו שכל מה שהיה עושה היה עושה לשם ה' ולזה היה דבק בו תמיד והפליג מפני זה בחכמה כי זה אחד מהכלים הגדולי' להשגת החכמ' או ירצה בזה שהיתה לו חכמה נפלאה ולא היה משתמש בה אלא לשם ה' לעשות צדקה ומשפט כמו שמצאנו מהזונות שבאו לפניו ומהבאור הראשון הוא יותר נכון לפי מה שאחשוב : ותבא לנסותו בחידות. לבחון חכמתו אם יעמוד על סוד החידות ההם אשר כונה בהם כי בזה יבחן את החכמה היא לו מתת אלהים שאם הענין כן יעמוד על הכוונה אשר כוונה בהם ואע''פ שהם יסבלו כוונות אחרות :
Malbim non traduit
ומלכת שבא פי' מהרי''א שעבדי שלמה אשר הלכו באניות אופירה עברו בדרכם דרך ארץ שבא שהים הסובב אותה מתחבר עם ים סוף בצד מערב והם ספרו חכמת שלמה, והיא שמעה שמעו לשם ה' ר''ל שחכמתו היא אלהית, לא טבעית ותבא לנסותו בחדות, כי א''א בחכמה אנושית לבד להגיד כל החדות שלפעמים ענינם נעלם כמו חדתו של שמשון, שלא היה אפשר להגידה כי מי ינבא שהרג ארי ושקננו בגויתו עדת דבורים ודבש :
2
וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָה בְּחַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב־מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ:
Traduction
Elle se rendit à Jérusalem avec une nombreuse suite de chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité, de pierres précieuses, arriva auprès de Salomon et lui exposa toutes ses pensées.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתַת לִירוּשְׁלֵם בְּמַשִׁרְיַן סַגִיאִין לַחֲדָא גַמְלִין טְעוּנִין בּוּסְמָנִין וְדַהֲבָא סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן וַאֲתַת לְוַת שְׁלֹמֹה וּמַלִילַת עִמֵיהּ יַת כָּל דִי הֲוָה עִם לִבָּהּ:
M. David non traduit
עם לבבה. אשר הסתירה מכל אדם ושמרה בלבבה ולא גלתה מאז, לחשוב שהיה הדבר נשמע לשלמה :
M. Tsion non traduit
בחיל. עושר וקנינים, כמו (ירמיהו יז ג) חילך וכל אוצרותיך : כבד. ענין רבוי : יקרה. חשובה :
Ralbag non traduit
בחיל כבד מאד. הרצון בו נכסים וקניינים רבים כטעם חילך וכל אוצרותיך :
Malbim non traduit
(ב-ז) השאלות: למה בחרה לנסותו בחדות דוקא, לא בעניני חכמה ומדע, מז''ש ויגד לה את כל דבריה שהיל''ל את כל שאלותיה או חדותיה, ומה הכפל מושב עבדיו ומעמד משרתיו, ומז''ש אשר שמעתי על דבריך ועל חכמתך, שהוא כפל לשון :
ותבא והגם שיכלה ללכת דרך ים עם אני המלך, למעלתה הלכה דרך המדבר לכן באת בחיל כבד לשמרה בדרך : ותדבר אליו את כל אשר היה עם לבבה מגיד בזה שהיה מחכמה האלהית הנתונה בלבו של שלמה לדעת מן הדבור החיצוני את הדבור הפנימי של הלב, כי הלשון היא שליח של הלב ודובר בעדו, אבל הדיבור הלביי הוא מפורש ושום שכל, והלשון תחוד חדה ותמשול משל, ושלמה הבין מן דבורה החיצוני את הדיבור הפנימי אשר עם לבבה, ועי''כ :
3
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ:
Traduction
Salomon satisfit à toutes ses questions ; pas un seul point qui fût obscur pour le roi et dont il ne lui donnât la solution.
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוִי לָהּ שְׁלֹמֹה יַת כָּל פִּתְגָמָהָא לָא הֲוָה מִדָעַם דְאִתְכַּסָא מִן מַלְכָּא דְלָא חַוִי לָהּ:
M. David non traduit
את כל דבריה. אשר שאלה אותו : לא היה דבר. מכל דברי חידותיה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה, כי הכל ידע והגיד לה את כולם :
Ralbag non traduit
ויגד לה שלמה את כל דבריה. ר''ל הדברים אשר כוונה בחידות ההן :
Malbim non traduit
ויגד לה שלמה את כל דבריה שבעת הגיד חדתה הגיד דבריה בעצמם, כי הבין דבורה העקרי הלביי ועי''כ ידע תעלומות לבבה, למשל כשאמר שמשון מהעז יצא מתוק, הגם שהדבור החיצוני היה חדה, הדבור הפנימי חשב שהעז הוא הארי והמתוק הוא הדבש, וחשב המעשה שקרה עם הארי, וזאת ידע שלמה כי הבין מחשבת הלב הנקשר עם הדבור בחכמת אלהים אשר בו, ועי''כ לא היה דבר נעלם מן המלך :
4
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל־חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה:
Traduction
La reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait édifiée,
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזַת מַלְכַּת שְׁבָא יַת כָּל חוּכְמַת שְׁלֹמֹה וּבֵיתָא דִי בְנָא:
Ralbag non traduit
ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה וגו'. זה מורה כי הבית אשר בנה היה בנוי בחכמה נפלאה וכן מאכל שולחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו שהיה שותה על דרך המזון ועל דרך הרפואה הכל היה מסודר בחכמה וכן העליה אשר יעלה בה בית ה' מביתו היתה גם כן נעשית בחכמה והנה הרצון באמרו ועולתו אשר יעלה בית ה' ועלייתו וכן כתוב בספר ד''ה :
Malbim non traduit
ותרא חוץ מזה ראתה את כל חכמת שלמה, בכל מיני החכמות והבית היינו הבתים שבנה :
5
וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד (משרתו) מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ וּמַשְׁקָ֔יו וְעֹ֣לָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ ע֖וֹד רֽוּחַ:
Traduction
l’approvisionnement de sa table, la situation de ses officiers, les fonctions et le costume de ses serviteurs, ses échansons, les sacrifices offerts par lui à l’Éternel, fut transportée d’admiration,
Rachi non traduit
וְעֹלָתוֹ אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית הַ'. דֶּרֶךְ מָבוֹא שֶׁהֵכִין מִבֵּיתוֹ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהָיָה עוֹלֶה בּוֹ לְבֵית הַ':
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵיכַל פָּתוֹרֵיהּ וְאַסְחָרוּת עַבְדוֹהִי וּמְקָם מְשׁוּמְשָׁנוֹהִי וּלְבוּשֵׁיהוֹן וְשַׁקָיוּתֵיהּ וַעֲלָתֵיהּ דְמַסִיק בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְלָא אִשְׁתָּאֵר בָּהּ עוֹד רוּחַ:
M. David non traduit
ומושב עבדיו. כל אחד במקום הראוי לו, וכן היה מעמד משרתיו, כל אחד במקום הראוי לשירותו : ומלבושיהם. הראוי לכל אחד לפי מה שהוא : ועולתו. דרך עלותו לבית ה' : ולא היה וגו'. אמר בלשון גוזמא לרוב התמהון :
Malbim non traduit
ומאכל שולחנו שהיה נעלה משולחן כל המלכים בכמות ובאיכות, ומושב עבדיו הם האוכלים על שולחן המלך שהיה מושבם בסדר לפי מדרגתם איש לפי ערכו, ומעמד משרתיו המשרתים בשולחן המלך כל אחד היה לו מעמד מיוחד לפי שירותו, וכן מלבושיהם כל אחד היה לו מלבוש מצויין בפ''ע כפי עבודתו, שהטבחים היה להם מעמד ומלבוש מיוחד וכן הרקחים והאופים ודומיהם וכל אחד הכיר את מקומו והיה ניכר בלבושו, ומשקיו שהיו ממינים רבים וממדינות מתחלפות, ועולתו הוא המעלה שעשה מעצי אלמוגים שהיה עולה בה מביתו לבית ה' שיזכיר בפסוק י''ב שהיה יקר ונפלא מאד, ובד''ה אמר ועלייתו :
6
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ:
Traduction
et dit au roi : "C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לְמַלְכָּא קוּשְׁטָא הֲוָה פִּתְגָמָא דִי שְׁמָעִית בְּאַרְעִי עַל פִּתְגָמָךְ וְעַל חוּכְמָתָךְ:
Malbim non traduit
אמת היה הדבר כי כבר אמר החוקר שהעוסקים בחכמה העיונית קשה להם להשתלם גם בשכל המעשי, כי נושאי העיונים הם מושגים מופשטים מחומריים ולא ישימו לב על הנהגה המדינית והמעשיי שהוא נקשר בענינים חומריים, ואני שמעתי בארצי על דבריך שהוא הנהגת ביתו ומדינתו ועל חכמתך בדברים השכליים, ולכן :
7
וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖י הַחֵ֑צִי הוֹסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָט֔וֹב אֶל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי:
Traduction
Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui est, ta science et ton mérite sont supérieurs à ta réputation.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא הֵימָנִית לְפִתְגָמַיָא עַד דַאֲתֵיתִי וַחֲזָאָה עֵינַי וְהָא לָא אִתְחַוָא לִי פַּלְגוּ מַה דַחֲזֵיתִי אוֹסַפְתָּא חוּכְמְתָא וְטַבְתָא עַל שְׁמוּעֲתָא דִי שְׁמָעִית:
M. David non traduit
הוספת. החכמה הנמצא בך, מרובה יותר מאשר הוגד לי :
Ralbag non traduit
אל השמועה אשר שמעתי. הרצון בו לשמועה אשר שמעתי מחכמתך ומהטוב אשר יסודר ממך יחובר עוד לפי מה שמצאתי ממך וטוב הרבה או יהיה הרצון באמרו אל השמועה על השמוע' והנה היה הטוב המשפט והצדק' המסודרים ממנו :
Malbim non traduit
לא האמנתי לדברים, אם מצד שלא ימצאו שתיהן יחדיו, אם מצד ההפלגה שהפליגו לספר מרוחב לבו, עד אשר באתי ותראינה עיני שראתה הפלגת חכמתו, וגם שראתה איך עם חכמתו העיונית השתלם גם בהנהגת הבית והמדינה כמ''ש ותרא את כל חכמת שלמה שהוא העיוני וגם הבית אשר בנה ומאכל שולחנו וכו', והנה לא הוגד לי החצי כי החכמה הטבעיית י''ל גבול ויגדל שמע החכם ברחוק יותר מבקרוב, שמי שרואה אותו יראה שחכמתו בעלת גבול וא''א שידע כל הדברים, וגם שידיעתו אינה ברורה, אבל חכמת שלמה שהיתה אלהית והיה לבו כמעין הנובע מן המקור האלהי אשר בלבו היא מתוספת כל שעה והמקור מתרבה כל עוד שיוסיפו לשאב מים מדליו, ועז''א הוספת חכמה וטוב, ור''ל בחכמה היא ההשכלה ובטוב ר''ל ההנהגה הטובה :
8
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָֽעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד הַשֹּׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ:
Traduction
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, qui t’entourent sans cesse et entendent tes sages paroles !
Targ. Yonathan non traduit
טוּבֵי גַבְרָךְ טוּבֵי עַבְדָךְ אִלֵין דְקַיְמִין קֳדָמָךְ תְּדִירָא דְשָׁמְעִין יַת חוּכְמָתָךְ:
Malbim non traduit
אשרי, נגד ההנהגה אמרה אשרי אנשיך המונהגים מאתך, ונגד החכמה אשרי עבדיך אלה שהם עבדי המלך הקרובים אליו שמצד שעומדים לפניך תמיד הם שומעים את חכמתך :
9
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֖ עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּאַהֲבַ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְעֹלָ֔ם וַיְשִֽׂימְךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה:
Traduction
Soit loué l’Éternel, ton Dieu, qui t’a pris en affection et placé sur le trône d’Israël ! Dans son amour constant pour ce peuple, il t’a fait roi pour que tu exerces le droit et la justice."
Targ. Yonathan non traduit
יְהִי יְיָ אֱלָהָךְ בְּרִיךְ דְאִתְרְעֵי בָךְ לְמִתְּנָךְ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְׂרָאֵל בִּרְחִימַת יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל לְעָלָם וּמַנְיָךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ:
M. David non traduit
באהבת ה'. בעבור אהבת ה' לישראל, שמך עליהם למלך, לעשות כרוחב חכמתך משפט וצדקה :
Malbim non traduit
יהי ה' אלהיך ברוך אשר חפץ שיעור הכתוב אשר באהבת ה' את ישראל לעולם חפץ בך לתתך על כסא ישראל, שע''י אהבת ה' את ישראל נתן להם פרנס טוב כמוך שתעשה משפט וצדקה, שבזה יהיו העם מאושרים, כי לפי זכות העם ואהבת ה' אותם ישגיח עליהם לתת להם מלך חכם אוהב צדקה ומשפט :
10
וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים | כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹא־בָא֩ כַבֹּ֨שֶׂם הַה֥וּא עוֹד֙ לָרֹ֔ב אֲשֶׁר־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה:
Traduction
Et elle fit présent au roi de cent vingt kikkar d’or, d’aromates en très grande quantité et de pierres précieuses ; on n’a plus vu, depuis, autant d’aromates que ceux-là, offerts par la reine de Saba au roi Salomon.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבַת לְמַלְכָּא מְאָה וְעַסְרִין כִּכְּרִין דַהֲבָא וּבוּסְמָנִין סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן לָא אֲתָא כְּבוּסְמָנַיָא הָאִינוּן עוֹד לִסְגֵי דִי יַהֲבַת מַלְכַּת שְׁבָא לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה:
Ralbag non traduit
לא בא כבושם ההוא עוד לרוב. ר''ל שלא בא עוד רבוי כמוהו מהבושם ההוא : עצי אלמוגים. קוראל בלע''ז והוא עץ גדל בקצת הימים :
11
וְגַם֙ אֳנִ֣י חִירָ֔ם אֲשֶׁר־נָשָׂ֥א זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֨יא מֵאֹפִ֜יר עֲצֵ֧י אַלְמֻגִּ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה:
Traduction
(En outre, la flotte de Hiram, qui rapportait de l’or d’Ofir, en rapporta aussi du bois d’almougghim en quantité énorme, et des pierres précieuses.
Rachi non traduit
עֲצֵי אַלְמֻגִּים. קוריי''ל בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף סְפִינָתָא דְחִירָם דְמַיְתָא דַהֲבָא מֵאוֹפִיר אַיְתִיאַת מֵאוֹפִיר אֲעֵי אַלְמוֹגִין סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן:
M. Tsion non traduit
אלמוגים. הוא מין עץ יקר וחשוב :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש וגם אני חירם אין מקומו פה רק בס''ס הקודם שדבר מן האניות היל''ל זאת :
וגם אני חירם פי' רי''א שלפי שזכר למעלה שהתפלאה על עליתו שהיה עולה בה לבית ה', בא לספר מעלת העליה שנרשמה כ''כ לפי שהיתה כולה מעצי אלמגים שהם יקרים מאד ולא בא כן עד היום הזה כי היו מעטי המציאות מאד, והיו נמצאים אצלו בריבוי עד שעשה מהם מסעד לבית ה' ולבית המלך וגם כלי זמר שצריכים עצים גדולים שזה אינו בנמצא כלל ממין הזה :
12
וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָאַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָֽא־כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְלֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
De ce bois d’almougghim, le roi fit des rampes pour la maison de Dieu et pour la maison royale, des harpes et des luths pour les chantres. On n’a apporté ni vu de semblable bois d’almougghim jusqu’à ce jour.)
Rachi non traduit
מִסְעָד לְבֵית הַ'. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ט יא) כְּתִיב מְסִלּוֹת לְבֵית הַ', לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, הַמִּסְעָד הַזֶּה לְשׁוֹן רִצְפָּה:
לַשָּׁרִים. לִבְנֵי לֵוִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד מַלְכָּא יַת אֲעֵי אַלְמוֹגַיָא סָעִיד לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּלְבֵית מַלְכָּא וְכִנוֹרַיָא וְנִבְלַיָא לִבְנֵי לֵוִי לָא אֲתוֹ כֵן אֲעֵי אַלְמוֹגִין וְלָא אִתְחֲזִיאוּ עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
מסעד. הוא העליה שזכר למעלה שהיה לבית ה' ולבית המלך, רצה לומר : מזה לזה, ובדברי הימים (ב ט יא) נקרא מסילה על היותו מסילה ללכת בה, וכאן נקרא מסעד, לפי שהיה לו כעין מעקה מפה ומפה, להיות העולה נשען ונסעד בהם : לשרים. למשוררים : לא בא כן. מעולם לא בא משם בכמות רב ובגודל כאשר אז :
M. Tsion non traduit
מסעד. משען :
Ralbag non traduit
מסעד לבית ה' ולבית המלך. הנה בספר ד''ה כתוב תמורת זה מסלות ולזה אחשוב שבעליה אשר יעלה בה בית ה' מבית המלך עשה כדמות מעקה מעצי האלמוגים שיסמך האדם בהם במסלתו בזאת העליה וכן הענין בשאר העליות אשר היו בבית ה' ובבית המלך כי לא היו בהם מעלות לא בכבש המזבח ולא בעליות אשר יעלו בהם אל היציעים לפי מה שהתבאר מדברינו והנה אמרה התורה ולא תעלה במעלות על מזבחי וידמה שהמלך סדר גם כן כמו זה בביתו שלא תגלה ערות איש בעלותו שם ואיך שהיה הנה היה המעקה הוא מסעד למסלות אשר ידרכו בהם בעליות ההם : וכנורות ונבלים לשרים. ר''ל שכבר עשה מעצי האלמוגים כנורות ונבלים למשוררים בכלי זמר : לא בא כן עצי אלמוגים ולא נראה. אחשוב שהרצון בזה שלא באו עצי אלמוגים גדולים כאלו שיהיו נכונים לעשות מהם מה שעשה שלמה מאלו :
13
וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַד֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לָ֔הּ כְּיַ֖ד הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַתֵּ֛פֶן וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ: (ס)
Traduction
A son tour, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et avait demandé, indépendamment des présents qu’il lui fit et qui furent dignes de sa puissance royale. Elle s’en retourna alors dans son pays avec ses serviteurs.
Rachi non traduit
נָתַן לְמַלְכַּת שְׁבָא. נְתִינָה זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא לִימּוּד חָכְמָה:
כָּל חֶפְצָהּ. (בָּא אֵלֶיהָ וְנוֹלַד מִמֶּנָּה נְבוּכַדְנֶצַּר, וְהֶחֱרִיב הַבַּיִת שֶׁעָמַד אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר שָׁנִים בְּחֵלֶק כָּל שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, מהאר''י ז''ל) מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן לָהּ. מַתָּנוֹת וּמִגְדָּנוֹת הַמְּצוּיִין כָּאן וְאֵינָם מְצוּיִין בִּמְקוֹמָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא שְׁלֹמֹה יְהַב לְמַלְכַּת שְׁבָא יַת כָּל רְעוּתָהּ דִשְׁאֵלִית בַּר מִדְמַנֵי לָהּ כְּעוּתַר יְדָא דְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה וְאִתְפְּנִיאַת וַאֲזַלַת לְאַרְעָהּ הִיא וְעַבְדָהָא:
M. David non traduit
כל חפצה. מהדברים היקרים שראתה בבית שלמה : אשר נתן לה. זולת שאלתה : כיד המלך שלמה. רצה לומר : בנדיבת רב, כראוי למלך שלמה. (יד) אשר בא. מאופיר :
Ralbag non traduit
והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה. הנה כתוב תמורת זה בספר ד''ה את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר הביאה אל המלך והרצון בזה כי מלבד אשר הביאה מלכת שבא אל המלך מהחידות נתן לה עוד את כל חפצה אשר שאלה ממנו מדברי חכמה ועצה וכן יהיה הרצון בזה המקום בזה שהוא נתן לה את כל חפצה אשר שאלה ממנו מדברי חכמה ועצה מלבד מה שנתן לה תחלה שהיה ביד המלך שלמה כי לא היה חכם אחד בזמן ההוא שיהיה יכול להגיד זה זולתי שלמה מפני שהיה חכם מכל האדם :
Malbim non traduit
והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מדברים שראתה באוצר המלך ותחפץ בהן, מלבד אשר נתן לה מנחה כנגד מנחה, כפי גדולת ידו נתן לה דברים יקרים, ובד''ה כתיב מלבד אשר הביאה אל המלך, ר''ל מה שנתן לה כנגד מה שהביאה : ותפן ותלך לארצה בל תחשוב שהמלכה הזאת אשר נסעה דרך רחוקה כזאת שטטה לראות את המדינות ובאה אל שלמה דרך אגב, כי עקר ביאתה היה רק אל שלמה לבדו ולא פנתה לשום מקום זולתו, ואחר ששבעה שמחות את פניו פנתה בדרך ישר לארצה :
14
וַֽיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכַּ֥ר זָהָֽב:
Traduction
Le poids de l’or reçu annuellement par Salomon s’élevait à six cent soixante-six kikkar ;
Rachi non traduit
שֵׁשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ. חִירָם נָתַן לוֹ מֵאָה וְעֶשְׂרִים, וּמַלְכַּת שְׁבָא מֵאָה וְעֶשְׂרִים, וָאֳנִי תַּרְשִׁישׁ הֵבִיאָה מֵאוֹפִיר אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים, הֲרֵי שֵׁשׁ מֵאוֹת וְשִׁישִׁים, וְהַשִּׁשָּׁה לֹא יָדַעְתִּי מֵאֵין. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ח יח) כְּתִיב שֶׁהֵבִיאוּ מֵאוֹפִיר אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְאֵין מוֹנֶה שָׁם מֵאָה וְעֶשְׂרִים שֶׁל חִירָם, וְיֵשׁ לְתַקֵּן הַמִּקְרָא, שֶׁהַשְּׁלֹשִׁים הַיְתֵירִים הָיוּ מִן הק''ך שֶׁל חִירָם, שֶׁהֲרֵי עַבְדֵי חִירָם הָיוּ שָׁם עִם עֲבָדָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מַתְקַל דַהֲבָא דִי הֲוָה אָתֵי לִשְׁלֹמֹה בְשַׁתָּא חֲדָא שִׁיתּ מְאָה שִׁתִּין וְשִׁיתּ כִּכְּרֵי דַהֲבָא:
Ralbag non traduit
ויהי משקל הזהב אשר בא לשלמה בשנה אחת. אחשוב שזה המשקל מהזהב היה בא לו מדי שנה בשנה כי המנחות שהיו מביאים לו המלכים היו שולחים אותם לו מדי שנה בשנ' כמו שכתוב אחר זה ובספר ד''ה וכל מלכי הארץ מבקשים את פני המלך שלמה לשמוע את חכמתו וגו' והם מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושמלות נשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה :
Malbim non traduit
ויהי, תכלית ספורים האלה הוא לספר איך נתקיים בו הבטחת ה', אם במתנת החכמה, אם בכבוד אם בעושר, וספר מענין עשרו שבכל שנה בא לו זהב רב תרס''ו ככר, ולפמ''ש הרי''א שמשקל הככר הוא י''ב אלף ג' מאות דוקאטי ווינעציאניש בא לו בשנה שמונה מיליאן קצ''ט אלפים שמונה מאות דוקאטי :
15
לְבַד֙ מֵאַנְשֵׁ֣י הַתָּרִ֔ים וּמִסְחַ֖ר הָרֹכְלִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֥י הָעֶ֖רֶב וּפַח֥וֹת הָאָֽרֶץ:
Traduction
non compris les redevances des marchands voyageurs et colporteurs, des rois alliés et des gouverneurs du pays.
Rachi non traduit
לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים. שֶׁהָיוּ מְבִיאִים לוֹ הַסּוֹחֲרִים הַתָּרִים בָּאָרֶץ לִסְחוֹרָה:
הָרֹכְלִים. מוֹכְרֵי בְּשָׂמִים, וּמוֹלִיכִין אוֹתָם מֵעִיר לָעִיר:
וְכָל מַלְכֵי הָעֶרֶב. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְכָל מַלְכֵי סוֹמְכוּתָא, לְשׁוֹן עַרוּבָּה, הַמְּלָכִים שֶׁהָיוּ בַּעֲרוּבָּתָן וְסוֹמְכִין עָלָיו, גאראנטיא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר מַאֲגַר אוּמָנַיָא וּסְחוֹרַת תַּגָרַיָא וְכָל מַלְכֵי סוּמְכְוָתָא וְשִׁלְטוֹנֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
לבד מאנשי התרים. לבד הזהב הבא אליו מאנשי התרים וכו' :
M. Tsion non traduit
התרים. הם הסוחרים הקטנים המחפשים ומרגלים אחר סחורה לקנות במקום הזול, והוא מלשון (במדבר יג טו) לתור את הארץ : ומסחר הרוכלים. רוצה לומר : ומן סוחרי הרוכלים, והם מוכרי הבושם, כמו (שיר השירים ג ו) מכל אבקת רוכל : מלכי הערב. הם הערביים : ופחות. שלטונים, כמו (חגי א יד) פחת יהודה :
Ralbag non traduit
לבד מאנשי התרים ומסחר הרוכלים. הנה אמר בד''ה תמורת זה לבד מאנשי התרים והסוחרים מביאים ואחשוב שכל הסוחרים היו פורעים מס למלך שלמה מסחורתם והנה קרא התרים הסוחרים הגדולים שהם תרים וחוקרים על דבר הסחורות בקצות הארץ מאיזה מקום יכשר להם יותר לקנותם או למכרם והרוכלים הם המביאים הבשמים ויתר הדברים הדומים להם בעיר ועיר למכור שם זעיר שם זעיר שם זה עדות שמה שזכ' ממשקל הזהב שהיה בא לשלמה היה בא לו מדי שנה בשנה : וכל מלכי הערב ופחות הארץ. אמר תמורת זה בד''ה וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה והנה זה ג''כ הי' בא מידי שנה בשנה ויעיד על זה מה שזכרנו :
Malbim non traduit
לבד מאנשי התרים הם הסוחרים הגדולים התרים במדינות להביא סחורות ממדינה למדינה : ומסחר הרוכלים הקטנים, שכל סחורה שעברה דרך מדינתו נתנה מס קצוב למלך, וכל מלכי הערב שהביאו לו מנחה :
16
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁשׁ־מֵא֣וֹת זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת:
Traduction
Le roi Salomon fit confectionner deux cents boucliers longs en or fin, dont six cents sicles d’or furent employés pour chaque bouclier ;
Rachi non traduit
צִנָּה. מַקֶּפֶת אֶת הָאָדָם מִשְּׁלֹשָׁה רוּחוֹתָיו, וְהוּא שֶׁאָמַר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים (ה יג) כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ:
שֵׁשׁ מֵאוֹת זָהָב. וְהוּא שֵׁשׁ מָנִים, שֶׁהַזָּהָב הוּא הַדִּינָר:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מָאתָן תְּרֵיסִין דַהֲבָא טָבָא שִׁית מְאָה דַהֲבָא מַסִיק עַל תְּרֵיסָא חֲדָא:
M. David non traduit
זהב שחוט. לרוב עשרו עשאם מזהב טוב, עם כי הדרך לעשותם מברזל : שש מאות זהב. רצה לומר : דינרי זהב : יעלה. היה נכנס בו :
M. Tsion non traduit
צנה. מלבוש ממתכת, יקיף כל הגוף להציל ממכת חרב, כמו (תהלים ה יג) כצנה רצון תעטרנו : שחוט. נמשך, כמו (ירמיהו ט ז) חץ שחוט לשונם, ורוצה לומר : זהב טוב נמשך כשעוה :
Ralbag non traduit
ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט. הנה הצנה הוא כמו מגן אלא שהוא גדול ומקיף את האדם כאמרו כצנה רצון תעטרנו והרצון באמרו זהב שחוט לפי מה שאחשוב שהוסר אדמימותו ממנו במלאכה ויסור ממנו בזה קצת לחותו ולזה היה יותר חזק : שש מאות זהב. ר''ל שש מאות שקלים זהב :
Malbim non traduit
(טז-יז) מאתים צנה ושלש מאות מגנים הצנה מקיף מג' רוחות והמגן מרוח א', והיה צריך אל הצנה שש מנים, כי כל מנה מחזיק מאה זהב :
17
וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שֶׁת מָנִים֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בֵּ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן: (פ)
Traduction
et trois cents autres boucliers en or fin, exigeant trois mines d’or chacun. Le roi les fit placer dans la "maison de la Forêt du Liban".
Rachi non traduit
זָהָב שָׁחוּט. הוּא רַךְ וְנוֹחַ לְהֵרָקַע:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְלַת מְאָה מָגִנִין דַהֲבָא טָבָא תְּלָתָא מָנָן דַהֲבָא מַסֵיק עַל מָגִינָא חֲדָא וּמַנִינוּן מַלְכָּא בֵּית מְקִירַת מַלְכַיָא:
M. David non traduit
שלשת מנים. ובדברי הימים (שם פסוק טז) נאמר : שלש מאות זהב, כי מנה הוא ליטרא, ובו מאה דינרי זהב :
M. Tsion non traduit
מגנים. הוא שם כלי, עשוי לאחוז ביד בעת המלחמה להגן בו, וגם יש מגן עשוי מעור שלוק, האמור בתחילת שמואל ב (א כא) (יח) שן. שן הפיל : מופז. טוב ומזוקק ומבהיק, וכן (שיר השירים ה יא) כתם פז :
Ralbag non traduit
שלשת מנים זהב. ר''ל הנה המנה הוא מאה שקלים ולזה אמר בספר בד''ה שלש מאות זהב :
18
וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב מוּפָֽז:
Traduction
Le roi fit aussi faire un grand trône d’ivoire, qu’on recouvrit d’or pur.
Rachi non traduit
זָהָב מוּפָז. מַבְהִיק כְּמַרְגָּלִית:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד מַלְכָּא כּוּרְסַיָא דְשִׁינָא רַבָּא וַחֲפָהִי דַהֲבָא טָבָא:
Ralbag non traduit
כסא שן גדול. זה היה כסא המלוכה והיה נעשה משן הפיל וואדי בלע''ז : ויצפהו זהב מופז. פירשו בו זהב נקי מסיגיו ואחשוב שיהי' ענינו מענין פזור בחלוף אות זי''ן באות צד''י כי ברצותם לנקותו תכלית הנקיון יפזרוהו ויכתתוהו לחלקים דקים ויערבו עמו קצת דברים יוציאו ממנו סיגו :
19
שֵׁ֧שׁ מַעֲל֣וֹת לַכִּסֵּ֗ה וְרֹאשׁ־עָגֹ֤ל לַכִּסֵּה֙ מֵאַֽחֲרָ֔יו וְיָדֹ֛ת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה אֶל־מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת:
Traduction
Six degrés conduisaient à ce trône, que surmontait un dais s’arrondissant par derrière ; des deux côtés du siège se trouvaient des bras, près desquels se tenaient deux lions ;
Rachi non traduit
שֵׁשׁ מַעֲלוֹת. מַדְרֵגוֹת לַעֲלוֹת בּוֹ, וְרֹאשׁ הַכִּסֵּא הָיָה עָגוֹל, מְקוֹם מוֹשָׁב הַמֶּלֶךְ:
מֵאַחֲרָיו. תִּיקוּן הַכִּסֵּא הָיָה רָחָב, וְהַמַּעֲלוֹת הָיוּ לְצַד פָּנָיו, וּלְצַד רְחָבָה לְצַד אַחֲרָיו הָיָה הַמּוֹשָׁב גָּבוֹהַּ מִן הַכִּסֵּא מָקוֹם עָגוֹל:
וְיָדֹת מִזֶּה וּמִזֶּה. לִסְמוֹךְ זְרוֹעוֹתָיו עֲלֵיהֶם, כְּמִין מַקְלוֹת זָהָב מִפֵּאָה לַפֵּאָה, פְּשׁוּטִין לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל:
וּשְׁנַיִם אֲרָיוֹת. שֶׁל זָהָב, וְכָל צוּרַת הַכִּסֵּא מְפוֹרֶשֶׁת בְּאַגָּדַת מְגִילַּת אֶסְתֵּר (אֶסְתֵּר רַבָּה טו יב יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז תתרמו):
Targ. Yonathan non traduit
שִׁיתָּא דַרְגִין לְכוּרְסַיָא וְרֵישׁ סְגַלְגַל לְכוּרְסַיָא מֵאַחֲרוֹהִי וְאַשְׁדָתָא מִכָּא וּמִכָּא עַל אֲתַר מוֹתָבָא וּתְרֵין אַרְיְוָן קַיְמִין בִּסְטַר אַשְׁדָתָא:
M. David non traduit
וראש עגול לכסה מאחריו. למאחרי הכסא, יצא ממעל היושב מכסה עגולה, כעין כיפת כובע : וידות. כעין זרועות, יצא אצל מקום הישיבה להשען בהם : אריות. עשוים מזהב :
M. Tsion non traduit
מעלות. מדרגות :
Ralbag non traduit
שש מעלות לכסא. הנה היתה צורת הכסא הזה כך שכאשר היה עולה לשבת בו היה עולה בו שש מעלות ואז ישב במקום השבת שהיה למעל' מהמעלה הששית ומאחרי הכסא היה שם לוח יסמוך בו בשבתו שם והיה ראש עגול בלוח ההוא באמצעו והיו ידות מזה ומזה אל המקום שהיה יושב בו והנה הידות הם כמו זרועות יסמוך בהם המלך ידיו בשבתו שם והנה היתה צורת ארי אצל כל יד לצד פני הכסא ולצד ההוא היה פני אריה וכן אצל כל מעל' ממעלות הכסא בשתי קצות המעלה לצד פני הכסא ולצד ההוא היו פני האריות ולזה היו שם ארבעה עשר אריות :
Malbim non traduit
וראש עגול למעלה במקום מושבו היה עגול מאחריו כמדת גופו וראשו לסמוך עליו גבו, וידות מזה ומזה לתמוך ידיו עליהם :
20
וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָיִ֗ים עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכָל־מַמְלָכֽוֹת:
Traduction
et douze lions étaient rangés, de part et d’autre, sur les six degrés. Pareille chose n’avait été faite dans aucun royaume.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְרֵי עֲשַׂר אַרְיְוָן קַיְמִין תַּמָן עַל שִׁתָּא דַרְגִין מִכָּא וּמִכָּא לָא אִתְעֲבַד כֵּן לְכָל מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
המעלות. אשר יעלו בהם לשבת על הכסא : מזה ומזה. ששה מזה, וששה מזה :
Malbim non traduit
ושנים עשר אריים כי דגל יהודה היה צורתו אריה ורמז על י''ב אבותיו משלמה עד יהודה או מדוד עד יעקב, ולי''ב השבטים, וכמו שהים שבו מימי החסד עמד על י''ב בקר ופני שור מהשמאל כן כסא הדין עמד על י''ב אריות שהם בימין המרכבה, לכלול חסד במשפט :
21
וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה:
Traduction
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle dans la maison de la Forêt du Liban était de l’or le plus fin. Point d’argent : il n’avait aucune valeur du temps de Salomon.
Rachi non traduit
אֵין כֶּסֶף לֹא נֶחְשָׁב. אֵין כֶּסֶף בְּאֶחָד מֵהֶם, כִּי לֹא נֶחְשָׁב:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל מָנֵי מִשְׁתַּיָא דְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה דַהֲבָא וְכָל מָנֵי בֵּית מְקֵרַת מַלְכָּא דַהֲבָא טָבָא לֵית כַּסְפָּא לָא אִתְחֲשִׁיב בְּיוֹמֵי שְׁלֹמֹה לְמִדָעַם:
M. David non traduit
אין כסף. לא היה בהם כלי כסף, כי הכסף לא היה נחשב למאומה :
M. Tsion non traduit
סגור. הנסגר בכור, לצרפו להסיר הסיג : למאומה. לכלום :
22
כִּי֩ אֳנִ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּיָּ֔ם עִ֖ם אֳנִ֣י חִירָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁלֹ֨שׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹא | אֳנִ֣י תַרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאֵת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקֹפִ֖ים וְתֻכִּיִּֽים:
Traduction
De fait, le roi avait une flotte à destination de Tarsis, naviguant avec la flotte de Hiram, et qui revenait tous les trois ans avec une cargaison d’or et d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
Rachi non traduit
אֳנִי תַרְשִׁישׁ. (תַּרְגּוּם) סְפִינַת אַפְרִיקָא:
שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתוּכִּיִּים. (תַּרְגּוּם) שֵׁן דְפִיל וְקוֹפִין וְטַוָּסִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי סְפִינָתָא אַפְרִיקָא לְמַלְכָּא בְּיַמָא עִם סְפִינָתָא דְחִירָם חֲדָא לִתְלַת שְׁנִין אַתְיָא סְפִינַת אַפְרִיקָא טְעִינָא דְהַב וּכְסַף שֵׁן דְפִיל וְקוֹפִין וְטַוָסִין:
M. David non traduit
למלך בים. המלך היה לו בים אניה הולכת תרשיש, כאחת ויחד עם אני חירם מלך צור, ואחת לשלש שנים תבוא האניה מן תרשיש [ויתכן שאין זה אופיר האמור למעלה, ולשני המקומות שלח אניות] :
M. Tsion non traduit
שנהבים. הוא שן הפיל : וקפים. הוא הקוף הנזכר בדברי רבותינו ז''ל (יומא כט ב), ודומים הם בצורותיהם לבני אדם : ותוכיים. הם העופות היפות מאוד בנוצותיהם בחלוף המראות, והוא הטווס :
Ralbag non traduit
שנהבים. הם שני הפיל הגדולים אשר מהם יהיה מה שישתמשו ממנו במלאכה וואור''י בלע''ז : וקופים. הם שימיי''ש בלעז : ותוכיים. הם פאוונ''ש בלעז :
Malbim non traduit
השאלות: למה ספר זה שלישית מן האניות וכבר אמר זה למעלה ס''ס ט' ובסי' זה פי''א, שם אמר ללכת אופירה ופה אמר אני תרשיש. שם משמע שהיו האניות לשלמה. ושהיו מביאות זהב לבד ופה משמע שעקר היה חירם ושהיו מביאות גם כסף, ושבאה אחת לשלש שנים :
כי אני תרשיש, הרי''א חשב כי תרשיש היא העיר קארטאגא בצפון אפריקא על יד ים התיכון, ועי''כ הרבה לתמוה איך הלכו אניות מעציון גבר שהוא על שפת ים סוף לתרשיש, והלא רצועות המדבר (ארץ זיעץ) מבדלת בין ים סוף לים התיכון. ? ורצה לדחוק שנקראו אניות תרשיש, ע''ש צורתם שנעשו כתבנית האניות האלה, אבל עמד לנגדו מ''ש בדה''ב (כ' ל''ז) ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר, ואיך הלכו מעציון גבר לתרשיש, והפליאה הזאת מלאה את לבבו לאמר שעזרא הסופר טעה במ''ש ביהושפט (מ''א כ''ב י''ט) שעשה אניות תרשיש ללכת אופירה, וטעה שר''ל אניות ללכת תרשיש עיין שם, וחלילה לנו מזה הדעת שנאמר שכותב ד''ה טעה, ושלא ידע פשט הכתוב במלכים ולא ידע שא''א ללכת מעציון גבר לתרשיש באניה, אבל האמת עד כמ''ש בפי' ישעיה (סי' כ''ג) שתרשיש היא עיר טארזיס שהיא שפאניען הקדומה שהיתה רוכלת הצוריים בספרד, כמו שכתבו חכמי העמים, ונודע כי הצוריים בבואם לספרד, (אשר כינו בשם אושפניא ע''ש שהשפנים נמצאו שם לרוב) מצאו כסף מזוקק על פני הארץ הרבה מאד עד שעשו כל כליהם וגם חשוקי ווי ספינותיהם מכסף, ובנו להם עיר מושב ורוכלת העמים טערזוס, והעיר הזאת יושבת על מבואת ים האטלאנטי שהוא ים אקיאנוס, וידוע שים סוף נכנס לים אקינוס, ולפ''ז באניות שבנה בעציון גבר היה יכול לילך בין לאופיר בין לתרשיש. ולמעלה (ט' כ''ז) ספר ששלח משם אופירה וחירם שלח את עבדיו עם עבדי שלמה, כי עבדי שלמה היו העקר במהלך הזה, והם לקחו שם זהב לא כסף שלא נמצא באופיר, כי בארצות החמות לא יתילד כסף רק זהב ומקום הכסף בארצות הקרות, ופה ספר הטעם שלא נחשב הכסף בימי שלמה כי היה לו גם אני תרשיש עם אני חירם, ר''ל אניה הולכת לשפאניען ששם היה חירם עקר כי היתה תחת רשותו, ואני תרשיש תבא אחת לשלש שנים, והיא היתה נושאת גם כסף, שידוע שהיה שם לרוב מאד, וכמ''ש כסף מרוקע מתרשיש יבא, וגם הביאו משם שנהבים וקפים וטווסים שהיו מצויים שם, ומ''ש לקמן (כ''ב מ''ט) שיהושפט עשה אניות תרשיש ללכת אופירה ולא הלך כי נשברו אניות בעציון גבר, היינו שהיו האניות מיוחדות ללכת תרשיש ע''כ נקראו אניות תרשיש והיה בדעתו ללכת גם לאופיר, וע''י שנשברו בעציון גבר אצל החוף לא הלך אף לתרשיש וכ''ש לאופיר, וזה עצמו כתב עזרא בד''ה, וחלילה שיבא בכתובים דבר מכחיש המציאות :
23
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה:
Traduction
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
Targ. Yonathan non traduit
וּרְבָא מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מִכָּל מַלְכֵי אַרְעָא לְעוֹתֵר וּלְחוּכְמָא:
Malbim non traduit
ויגדל ר''ל מכל הספורים הנזכרים מבואר איך גדל מכל מלכי הארץ בין בעשר בין בחכמה, ולא זאת, כי חכמתו היתה סבת עשרו, שע''י :
24
וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ:
Traduction
De partout on venait rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל דַיְיָרֵי אַרְעָא בָּעָן לְמֶחֱוֵי יַת סְבַר אַפֵּי שְׁלֹמֹה לְמִשְׁמַע יַת חוּכְמְתֵיהּ דִיהַב יְיָ בְּלִבֵּיהּ:
M. David non traduit
מבקשים וכו'. היו חפצים לראות את פני שלמה :
Malbim non traduit
שכל הארץ מבקשים את פני שלמה מפני חכמתו עי''כ נתעשר ג''כ, כי עי''כ :
25
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה: (ס)
Traduction
Et chacun lui offrait, comme hommage, des objets d’argent ou d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux, des mulets, et cela chaque année.
Rachi non traduit
וְנֵשֶׁק. כְּלֵי זַיִין:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִינוּן מַיְתַן גְבַר קוּרְבָּנֵיהּ מָנֵי כַסְפָא וּמָנֵי דַהֲבָא וּלְבוּשִׁין וּמָנֵי זְיָנָא וּבוּסְמָנִין סוּסְוָן וְכוּדַנְוָן גְזֵירַת שְׁנָא בִּשְׁנָא:
M. David non traduit
דבר שנה בשנה. מנהג שנה בשנה, כי כן היה עת בואם, פעם בשנה :
M. Tsion non traduit
ושלמות. ומלבושים : ונשק. כלי זיין, כמו (ישעיהו כב ח) נשק בית היער :
Ralbag non traduit
ונשק. הם כלי זיין :
Malbim non traduit
והמה מביאים לו איש מנחתו, כמו שהיה המנהג בבוא לראות פני מלך גדול :
26
וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַיְהִי־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Salomon eut une collection de chars et de cavaliers, quatorze cents chars, douze mille cavaliers, les fit diriger vers les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem.
Rachi non traduit
אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת רֶכֶב. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב א יד) כָּתוּב אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת; וְאוֹמֵר אֲנִי, אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת בְּעָרֵי הָרֶכֶב הָיוּ, וְהַשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת עִם הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלַיִם, וְכָךְ פֵּירוּשׁוֹ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב, וְעִם הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹד רֶכֶב אֶחָד בִּירוּשָׁלַיִם; וְכָאן כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ וַיַּנְחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב, וְעִם הַמֶּלֶךְ הָיוּ מִקְצָתָן בִּירוּשָׁלַיִם:
וַיַּנְחֵם. וַיְנַהֲלֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְנַשׁ שְׁלֹמֹה רְתִיכִין וּפָרָשִׁין וַהֲווֹ לֵיהּ אֶלֶף וְאַרְבַּע מְאָה רְתִיכִין וּתְרֵי עֲסַר אַלְפִין פָּרָשִׁין וְאַשְׁרִינוּן בְּקִירְוֵי רְתִיכַיָא בַּר מִדַהֲווֹ עִם מַלְכָּא בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
ויאסוף. מן המנחות שהביאו לו, לבד מה שהיה לו מאז האמור למעלה : וינחם. מקצתם הניח בערי הרכב, ומקצתם נשארו עם המלך בירושלים :
M. Tsion non traduit
וינחם. מלשון הנחה :
Ralbag non traduit
ויהי לו אלף וארבע מאות רכב. הנה כתוב בדברי הימים בזה המקו' ארבעת אלפים אורוות ובמה שקדם כתוב ארבעי' אלף אורות סוסים למרכבו וכבר התרנו הספק הזה במה שקדם בשאמרנו שמה ארבעים אלף היו ארבעת אלפים שהיו בהם סוסים ומרכבות ובשאר היו בהם סוסים בלא מרכבות אם כן היו לו ארבעת אלפים רכב לכל הפחות ואיך אמר פה שהיו לו אלף וארבע מאות רכב לבד והנראה בעיני שאלו האלף וארבע מאות רכב אסף אותם שלמה ממקומות רבים לבחור היותר נבחרים ואולי אספם מהסוסים שהיו מביאים לו למנחות כי הם היו נבחרים בלי ספק ואלו היו הנבחרים שבמרכבות אשר לשלמה והנחה אותם בערי הרכב אשר לו שהיו בהם אורות לכלכלם שם וקצתם השאיר עם המלך בירושלים כדי שיהיו יותר קרובים אליו :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש שהיה לו אלף וארבע מאות רכב סותר למ''ש למעלה :
ויאסף שלמה למעלה אמר שהיה לו ארבעים אלף ארות סוסים, ופה דבר מן הרכב, שהוא מרכבות ברזל שהיו לוחמים בהם עם האויב כמ''ש כי תשע מאות רכב ברזל לו (שופטים ד') היה לו אלף וד' מאות, והיו מקצתם בערי הרכב ומקצתם עם המלך להגן עליו מבית ומחוץ, ר''ל מלבד מה שהמלכים היו עובדים אותו מאהבה מפני חכמתו היו עובדים גם מיראה כי היה לו סוס מוכן ליום מלחמה ורכב ופרשים :
27
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב:
Traduction
Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée.
Rachi non traduit
כָּאֲבָנִים. וּלְמַעְלָה (פָּסוּק כא) הוּא אוֹמֵר לִמְאוּמָה רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ (סַנְהֶדְרִין כא ב) כָּאן קוֹדֵם שֶׁנָּשָׂא שְׁלֹמֹה אֶת בַּת פַּרְעֹה, כָּאן לְאַחַר שֶׁנָּשָׂא שְׁלֹמֹה אֶת בַּת פַּרְעֹה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב מַלְכָּא יַת כַּסְפָּא בִּירוּשְׁלֵם כְּאַבְנַיָא וְיַת אַרְזַיָא יְהַב כְּשִׁקְמַיָא דְבִשְׁפֶלְתָּא לִסְגֵי:
M. David non traduit
ויתן המלך וכו' כאבנים. הניחם ברחוב העיר כאבנים, ובעבור כי היו רבי המשקל, לא היה מהאפשר לגנבם וללקחם : אשר בשפלה. הגדלים בשפלה הרבה מאוד :
M. Tsion non traduit
כשקמים. שם אילן גרוע ושפל, כמו (שם ט ט) שקמים גדעו : בשפלה. בעמק :
Malbim non traduit
ויתן המלך ולא לבד שהיה עושר גדול להמלך עצמו כי גם אנשי ירושלים נתעשרו מאד ע''י רבת עם שבאו לשם, וע''י רבת המסחר בהאסף לתוכה עמים רבים. כל אחד מעשירי ירושלים היה בונה לו בית ארזים עד שנתרבו הארזים כשקמים :
28
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר:
Traduction
C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
Rachi non traduit
וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה. הָיָה מִמִּצְרָיִם:
וּמִקְוֵה. אֲסִיפַת סוֹחֲרֵי הַסּוּסִים בְּמִצְרַיִם, סוֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה הָיוּ קוֹנִין אוֹתָם בִּמְחִיר מִמִּצְרָיִם מִן הַמֶּלֶךְ, שֶׁלֹּא יוֹצִיא אָדָם סוּס מִשָּׁם, אֶלָּא עַל יָדָם, כָּךְ שָׁמַעְתִּי. וּלְכָךְ נָקוּד עַל וּמִקְוֵה טַעַם זק''ף גדו''ל, לִלְמוֹד שֶׁהַתֵּיבָה עוֹמֶדֶת בְּעַצְמָהּ, וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לְאַחֲרֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִתַּפְקִין סוּסְוָתָא דְלִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵה תַּגְרֵי מַלְכָּא זַבְּנִין מִקְוֵה בְּדָמִין:
M. David non traduit
ומוצא הסוסים. מקום מוצא הסוסים שהיה לשלמה, ממצרים היה, כי הם הוציאו הסוסים ממקומם להביא אל שלמה, כי היה לו עמהם מקח ידוע וקצוב, וכאשר יאמר במקרא שלאחריו : ומקוה. הנה התרגום לא תרגם מלת ומקוה, ונראה מזה דעת התרגום שהיה שם מחוז נקרא קוה, והמ''ם היא במקום מן, ורצה לומר : וגם מן קוה קנה סוסים, ולא באופן אשר קנה ממצרים, רק הוא שלח סוחריו והמה יקחו מן מחוז קוה במחיר, רצה לומר : בערך הראוי לפי השווי, לא במקח ידוע וקצוב :
M. Tsion non traduit
במחיר. ענין ערך הדבר ושוויו כמו (שמואל ב כד כד) אקנה מאותך במחיר :
Ralbag non traduit
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים. זה שב לפי מה שאחשוב אל מה שזכר למעלה והמה מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושאר הדברים שזכר שהיו באים לשלמה מדי שנה בשנה והרצון בו ומוצא הסוסים ממצרים היה גם כן לשלמה ר''ל שכל מי שהיה מוציא סוס ממצרים הי' נותן דבר ידוע לשלמה כי ממצרים לא יצא סוס כי אם ברשות המלך והנה נתן פרעה דינו בזה הענין לשלמה : ומקוה סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר. הנה הרצון במקוה בגדי שש כי כמו שהחוט יקרא תקוה כן יקרא הנארג מהחוטין מקוה והנה היה במצרים בגדי פשתן חשובים מאד כמו שנתפרסם והנה לא היו מוציאי' אותם אלא ברשות המלך ואותו הכח נתן פרעה לשלמה ולרוב המצא הסוסים והשש במצרים לא יהיה האדם רשאי לרכוב על סוס או ללבוש בגדי שש אם לא מרשות המלך כדי שיוכר בין השרים ובין העבדים והנה הרצון בזה כי מוצא הסוסים ממצרים ומוצא המקוה הכל הי' לשלמה וזכר כי סוחרי המלך שלמה היו לוקחים מקוה במחיר מעם מצרים כי המוצא היה לשלמה לזה היו הרוצים להוציאו משם קונין אותו מסוחרי המלך ומזה היה מגיע תועלת רב לשלמה ר''ל מהסוסים והמקו' כי סוחרי המלך היו קונין זה המוצא ממנו בסך רב לסוסים ולמקוה והנה קצר המאמר כי סוחרי המלך היו גם כן לוקחים הסוסים שם ומידם יקחום כל מי שירצו להוציאם ממצרים :
Malbim non traduit
ומוצא הסוסים. הסוסים של שלמה היה מוצאם ממצרים ששם היו הסוסים המובחרים, וגם היה לו מקוה, הוא מקום שמגדלים שם את הסוסים ונקוים שם סוסים רבים, ומפרש כי סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר שלא קנו סוסים לאחדים רק קנו כל הסוסים שבמצרים כל המקוה והאוסף של הסוסים היו שייכים לסוחרי שלמה, וכל הסוסים הנולדים שם במקוה ההוא היה שלהם והיה בידם להרבות המקח, ועי''כ :
29
וַֽ֠תַּעֲלֶה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ: (פ)
Traduction
Tout attelage montant d’Égypte revenait à six cents pièces d’argent, et un cheval à cent cinquante. C’est dans les mêmes conditions qu’ils les exportaient pour tous les rois des Héthéens et pour ceux d’Aram.
Rachi non traduit
וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה. לָמַדְנוּ שֶׁהַמֶּרְכָּבָה בְּאַרְבַּע סוּסִים, וְכֵן בַּדָּמִים הַלָּלוּ לְכָל מַלְכֵי הַחִתִּים וּלְמַלְכֵי אֲרָם:
בְּיָדָם. שֶׁל סוֹחֲרֵי שְׁלֹמֹה, יוֹצְאִים מִמִּצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְסַלְקָא וְנַפְקָא רְתִיכָא מִמִצְרַיִם בְּשִׁית מְאָה כַסְפָּא וְסוּסְוָתָא בְּמֵאָה וְחַמְשִׁין וְכֵן לְכָל מַלְכֵי חִתָּאֵי וּמַלְכֵי אֲרַם בִּרְעוּתְהוֹן נַפְקִין:
M. David non traduit
ותעלה ותצא. רצה לומר : הוצאה ממצרים והועלה לו מרכבה, והם ד' סוסים, בעבור מחיר שש מאות שקל כסף, כי כן היה המקח קצוב ביניהם : וסוס בחמשים ומאה. ומזה נשמע שהמרכבה הם ד' סוסים : וכן לכל מלכי החתים. גם להם מכרו אנשי מצרים במקח הקצוב הזה, עם שהיו קרובים להם ולא היה להם מרחק רב להוליך הסוסים : בידם יוציאו. אנשי מצרים עצמם הוציאו הסוסים בידם, להביאם למקום הקונה אותם. או שעל מלכי החתים וכו' יאמר, שהם יוציאו בידם, ורצה לומר : עם שגם הם נתנו ערך קצבת שלמה, מכל מקום בהבאה למקומם לא היה להם יפוי הכח כשלמה :
Ralbag non traduit
ותעלה ותצא מרכבה ממצרים. ר''ל כי בהעלות המרכבה ממצרים לארץ ישראל והוצאתה יתנו שש מאות כסף לשלמה ובמוצא הסוס יתנו חמשים ומאה כסף כי המרכב' ארבעה סוסים וכן מה שיוציאו מהסוסי' למלכי החתים ולמלכי ארם היו מוציאים אותם ברשות סוחרי המלך והם היו לוקחים זה הסך מהם לסוס ולרכב, ואפשר שנאמר שהרצון באמרו ומקוה כי מוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים היה מגיע ממנו גם כן מקוה לשלמה והם בגדי שש שהם בגדי מלכות וזה כי סוחרי המלך היו לוקחים מקוה במחיר מה שראוי שיותן לשלמה מן המוצא והסך שהיה ראוי לשלמה מהמוצא הוא שש מאות כסף לרכב ומאה וחמשים לסוס, ואפשר גם כן שיהיה הרצון באמרו וכן לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יוציאו כי מה שיצא מארצם הי' נתן המוצא לשלמה וביד סוחרי המלך וברשות היו מוציאים היוצא משם :
Malbim non traduit
ותעלה ותצא מרכבה, ר''ל עלה המחיר בדמים יקרים עד שמרכבה של ד' סוסים היה מחירה שש מאות שקלי כסף עד שמלכי החתים וארם שרצו לקנות סוסים היו צריכים לקנות מסוחרי שלמה, כי סוסי מצרים היו שלהם, ומזה נתעשרו ישראל ג''כ, כי כל מסחר הסוסים של מצרים היה ברשותם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source